2007-01-28

冬日购书

除了杂志和教材,很久没有在书店买书了,因为网上的要便宜得多。今晚在等车的时候,车站后面是熟悉的yes-no咖啡厅,二楼是著名的博尔赫斯书店,211迟迟未到 ,于是决定到楼上看看,或许能有意外的收获。

有时真的不得不感叹事情的奇妙。很久之前从沈胜衣的文章里知道英国十九世纪作家乔治·辛吉,一直想找他的《四季随笔》。2005年陕西人民出版社出过李健翻译的版本,可惜当当一直缺货,书店也遍寻不着,只是在网上找到若干断章,实在不能解渴。今晚一进博尔赫斯的时候,就看到用塑料膜包着的这本书,上海人民出版社的版本,心想应该是新近出版的吧,撕开一看果不其然:2007年1月第1版第1次印刷,译者是著名翻译家李霁野。毫不犹豫收入囊中。

无意间发现好几个成名于欧美的俄裔犹太人,比如:英国自由主义思想家以赛亚·伯林、切尔西俱乐部老板罗曼·阿布拉莫维奇、google创始人之一谢尔盖·布林,自然也包括美国作家《洛丽塔》作者纳博科夫。上海译文出版社继去年出版了主万翻译的《洛丽塔》之后,今年1月又推出了纳博科夫的作品系列,包括有著名的《普宁》、《微暗的火》和《说吧,记忆》等。《普宁》1953年至1957年在《纽约客》(一本我喜欢的杂志)上间断连载了四章,现在的译者是另一位著名翻译家梅绍武,梅兰芳的次子,这就更没理由放过了。

戴望舒在现代人中具有名望应该说是借助了《雨巷》这手诗。其实这首诗太俗太媚,倒不如《烦忧》的精致或者《我用残损的手掌》的苍凉。事实上对于新诗,我至今没法完整地背诵出一首来,我记住的几个诗人的名字大多来自新文学早期和八十年代的新时期,比如冯至、穆旦、北岛、舒婷、海子和食指。在博尔赫斯我看到薄薄一册的《望舒草》,一番刚好看到《烦忧》这首诗:
说是寂默的秋的悒郁,
说是遥远的海的怀念,
假如有人问我烦忧的原因,
我不敢说出你的名字。

我不敢说出你的名字,
假如有人问我烦忧的原因,
说是遥远的海的怀念,
说是寂默的秋的悒郁。
如此精致圆满的小诗,说出了怀人时含蓄细腻的感情,形式的反复循环自然而不做作,与内容几近完美的统一。记忆里的新诗只有食指的《相信未来》打动过我,这首《烦忧》是另外一首。这册《望舒草》收在人民文学出版社的“新文学碑林”里,每册书都附有原版时候的封面,包括有《尝试集》、《背影》、《女神》、《沉沦》、《空山灵雨》等,之前在当当买过粱遇春的《春醪集》,这次把《望舒草》一起凑上。

顺便凑上的还有《彭斯诗选》,译者王佐良。王佐良是老牌的英国文学专家。之前看过他于商务印书馆出的《英国散文的流变》,作为学术著作写得比英国散文本身都漂亮,另外还有收在三联书店”读书文从”里的两本小书《英诗的境界》和《心智的风景线》,大多选自他之前发表于《读书》杂志上的文章。LL说我作为一个农民,买东西老是要认牌子,其实很多时候我都是认死理的人,并美其名曰“有坚持、够专一”。比如买《彭斯诗选》更多的就是看中王佐良这个招牌,并且出版年代较为久远:1998年。毕竟作为一个苏格兰诗人,在看王书之前,对彭斯我一无所知。

没有评论: