2007-03-19

《二十世纪西方文学理论》


《二十世纪西方文学理论》特雷·伊格尔顿著 伍晓明译 北京大学出版社2007年1月

“如果存在着文学理论这样一种东西,似乎显然就应该存在着某种叫做文学的东西,以作为这种理论的研究对象。因此,我们可以用这样的问题来开始本书:文学是什么?”

这段话给我留下十分深刻的印象,它不仅试图回答文学是什么(事实上他是通过阐明文学不是什么来显示文学是什么的),还想要探讨文学理论是怎么回事。

大学的时候,魏朝勇老师用这本书的英文原版的复印件作为我们专业英语的教材。一个学期的时间,最终似乎没有讲完,但却撩拨了我的兴趣,因为之前我没看过有人这样谈论文学理论的,不会一目了然让你索然无味,也不会艰深晦涩让你望而却步。后来又从图书馆借了中译本(刘峰译,1987年文化艺术出版社)出来复印。曾经有段时间,拿着两个版本对照着读,居然读完大半本书。

这两叠复印件后来在我的“地下室”浸水事件中惨遭蹂躏。于是心里一直有把这本书重新弄到手的企图。

这本《二十世纪西方文学理论》其实就是Literary Theory: An Introduction的另一个译本,伍晓明翻译。(发现一个现象,名字叫晓明的似乎都比较喜欢搞文学,无论男女,比如陈晓明、王晓明、艾晓明和伍晓明)其实这是伍晓明对这本书的第二次翻译,他曾于1986年译过第一版并由陕西师范大学出版,这次的北京大学版本增加了伊格尔顿1996年为这本书第二版所写的长篇《后记》。对比伍译跟刘译的区别,前者在正文的很多专业术语后都附上了英文原文,并且增加了很多注释,这一点上比刘译好很多。

伊格尔顿说:“本书打算向那些以前没有或几乎没有这方面知识的人较为全面地阐述现代文学理论。”如果这句话没错的,不得不承认英国人就是牛鼻一点也幸运一点:牛鼻的是没有这方面的知识也能看懂这种书,TMD我在中文系混了这么多年都没完全读懂;幸运的是没有这方面的知识就直接看这种书,而不用“典型环境的典型人物的典型细节”。

伊格尔顿现在还会在英国的报刊上发表东西,比如《伦敦书评》上就有很多他的文章,感觉很奇特:我居然正在读一个活生生的现在还在写字的外国人的书。

没有评论: